Diskussion:Elvis
Från Unix.se, den fria unixresursen.
Bra översättning av bloat? - svulstig? jag hoppas ni(du) skämtar. Vem i hela våran kära värld fattar vad ett svulstigt program är? Inse fakta.. finns det inga bra svenska översättningar kör på dom halvtaskiga. Gå inte över till ett helt åt helvete fel som ingen förstår ord. Meningen med allt (här) måste väl ändå vara att folk ska förstå vad vi skriver? --IcE 21 december 2004 kl.00.33 (CET)
- Jag förstår inte. Vet du inte vad svulstig betyder? Jag vågar påstå att många heller inte vet vad "bloatad" är. Vill du vara mer bokstavstrogen finns uppsvälld, uppblåst eller plufsig. "Bloatad" är dock ingen översättning. Jag byter tillbaka till svulstig i väntan på fler röster i diskussionen. Tänk på att "bloated" på engelska fått en speciell betydelse i programsammanhang, så det finns ingen anledning att anstränga sig för att finna en ordagrann översättning. Bättre att introducera ett ord på svenska som kan få samma betydelse. --Bal 21 december 2004 kl.09.41 (CET)
- Jag tycker inte heller att det är några problem att förstå innebörden av "svulstig" i programsammanhang, speciellt om man redan känner till meningen med "bloated", då orden i princip betyder samma sak. Det är i alla fall vida överlägset ett engelskt ord. Psi 21 december 2004 kl.15.22 (CET)