Diskussion:Rekommenderade översättningar

Från Unix.se, den fria unixresursen.

Alltså. Jag vet då ingen som använder "rör" istf. "pipe". :-) Använd hellre "pajpa" e.d. Liknande med forkar. Ser inte heller meningen med att översätta daemon till demon. Vet inte varför du ställer dig tvekande till "montera". /jvx

Håller med daemon är absolut inte = demon och ska vi verkligen försöka göra allt så försvenskat som möjligt? Användarna kommer med största sannolikhet att stöta på de engelska termerna och då bara bli förvirrad. Eller har våran värd flera förgrenade barnprocesser? --IcE 1 november 2004 kl.14.52 (CET)
Håller också med om daemon. Försvenskningar som pajpa gillar jag inte, pipe:a funkar. Inte helt säker på hur mycket man egentligen bör översätta.. vad säger ni andra? Andersju 1 november 2004 kl.16.59 (CET)
Så länge en översättning inte försvårar läsförståelsen tycker jag att det svenska alternativet är bättre. I fallet "rör" gentemot "pipe" bör exempelvis förmodligen det engelska ordet användas. :-) -- Malte 1 november 2004 kl.17.37 (CET)
En kompromiss skulle kunna vara att (1) använda svenska termer där rimliga översättningar finns (dvs ej pipe, etc) och (2) redirect:a det engelska ordet till det svenska och nämna den engelska termen direkt i artikeln. T ex: "Reguljära uttryck (eng. regular expressions) är ett sätt att matcha mönster i text ..." -- Stygius 1 november 2004 kl.17.54 (CET)
Jag tycker nog att det räcker att ange översättningen på motsvarande sida, dvs Reguljära uttryck, i det här fallet. -- bkhl 10 november 2004 kl.00.56 (CET)
Vad du har emot försvenskningar förstår jag dock inte. Med tiden försvenskas det mesta om inte ett bra motsvarande ord redan finns i svenskan. Jobb, webb, sajt, mejl är några populära exempel t.ex. Men visst, pipe:a går också. Det är dock ändå ett såpass centralt begrepp inom Unix-världen så att ad hoc-metoden att lägga till ":a" på slutet känns lite olycklig. Försvenskningen borde eg. inte ställa till med några större problem. Folk som är nya och inte har koll på begreppen kommer inte att undra mer över vad "pajp" betyder än vad "pipe" kan ha för innebörd. Det skulle isf. vara redan belästa personer som kan tycka att det sticker i ögonen med detta horribla skrivsätt, men det är ju bara ett stänk av gammal hederlig konservatism från vederbörande.. :-) /jvx
Jag tror det kommer att skapa problem för dessa stackars användare som försöker läsa manualer (man) och handböcker och ser tex ordet pipe hmm vad kan det vara? Alltså bara förvirrande och jobbigt. Opensource världen med manualläsande och annat är till väldigt stor del beroende på fungerande engelskföreståelse. Likadant tror jag inte allt för många metaforer hjälper folk som ska försöka lära sig saker.. tror bara det förvirrar precis som "onödiga" översättnignar gör. --IcE 9 november 2004 kl.23.08 (CET)
Onödiga översättningar? Varför översätta öht isf? Att pajp betyder pipe är inte särskilt svårt att förstå, och har man väl vunnit den kunskapen är det inte särskilt bekymmersamt med framtida läsning. Som sagt, ska det översättas så ska det översättas. Att dalta runt och påstå att saker och ting låter konstigt eller fel - det förstår jag förvisso - men det är inte försvarbart. Javax 10 november 2004 kl.13.17 (CET)
Jag är inte medlem på unix.se, men som översättare åt ett annat operativsystem tänkte jag att jag kunde ge min input... Personligen är jag starkt emot försvenskade uttryck såsom pajp. Jag tycker det förstör intrycket av hela översättningen och gör att det inte ser lika seriöst ut. Det känns som något begrepp som kommer från Lunarstorm eller liknande. Mellan pipe:a och pajpa måste jag säga att jag stödjer pipe:a, men ännu bättre är det att försöka hitta ord som inte exakt är samma men som har ungefär samma mening. "Omdirigera" är ett ord jag tror går att använda i många situationer med pipe. 4:e Juni 2005 kl.01:27
Problemet är ju att många begrepp tappar sin innebörd när man översätter dem till svenska motsvarande ord. Pipe är ett bra exempel eftersom ordet rörledning inte på något vis underlättar förståelsen för vad det är som händer, samt att man inte kan använda det som ett verb. Många gånger så är det nog bäst att avgöra från fall till fall, men välkända begrep tycker jag bör behållas. --apeekaboo 17 november 2004 kl.19.30 (CET)

Datavetenskap vs datalogi

Borde inte Computer Science översättas med Datavetenskap? Datalogi och datalogi är inte riktigt, men nästan samma sak. Enligt susning: Datalogi, som ursprungligen är en dansk term, används på svenska synonymt med datavetenskap men också som ett förtydligande av den teoretiska delen av datavetenskap och då med matematisk-logisk och analytisk underton.

//Carl-Emil --Lagerstedt 9 november 2004 kl.22.57 (CET) som studerar datavetenskap i Lund

Jag läser datateknik på KTH, och vi använder alltid 'datalogi' för computer science. Det går säkert att använda datavetenskap också, men om det för varje artikel är slumpmässigt om man använder det ena eller det andra så blir det förvirrande. Jag tycker därför det vore bra med en policy att alltid använda datalogi (och jag kommer att använda det i mina artiklar). -- Stygius 9 november 2004 kl.23.38 (CET)
Orden betyder för många samma sak och används däför utbytbart, men man brukar säga att datalogi är mer intriktat mot teori och matematik. Datavetenskap är alltså det bredare ämnet, och datalogin är smalare och mer inriktat mot algorimteori. Jag förodrar att man, när man talar om ämnet i mer generella ordalag, använder den mer korrekta (imho) termen dataveteskap.--Lagerstedt 9 november 2004 kl.23.56 (CET)
Eftersom jag ändå mest kommer syssla med teoretiska aspekter av det du kallar datavetenskap så kommer våra skilda åsikter inte spela någon större praktisk roll... Lägg dock gärna in båda termerna i tabellen och förklara skillnaden (och ge också lämplig referens). -- Stygius 10 november 2004 kl.00.29 (CET)
Agree. Javax 10 november 2004 kl.13.18 (CET)

Virtuella skrivbord

Det här berör delvis diskussionen längre upp, men jag väljer ändå att bryta ut detta eftersom det även involverar hur man bör länka. Jag har lite funderingar kring användningen av orden skrivbord/workspace/viewport. Workspace och viewport är ju båda virtuella skrivbord, men skiljer sig åt funktionsmässigt. Workspace skulle kunna översättas med arbetsyta, men ett skrivbord är också en arbetsyta fast namnet inte säger något om dess egenskaper. En fönsterhanterare eller skrivbordsmiljö som inte har några virtuella skrivbord (workspaces/viewports) har ju ändå en arbetsyta i form av ett skrivbord... Problemet kommer ju nu om man ska länka till en förklaring av begreppen. Ett förslag är att använda rätt begrepp (workspace/viewport) på rätt ställe, men att istället länka till virtuella skrivbord och där reda ut de olika begreppen. --apeekaboo 17 november 2004 kl.19.22 (CET)

Det låter som en bra ide tycker jag. -- Malte 17 november 2004 kl.19.26 (CET)

e{mail,-mail,brev,-brev,post,-post}

Det finns enl. mig numera ingen anledning till att skriva e-mail istf. email, eftersom man med tiden tenderar att slopa bindestreck när ord blir etablerade inom engelskan. Samma sak gäller inom svenskan, så även om Svenska datatermgruppen anser att man ska använda bindestreck för e-post, så anser jag det bara vara onödigt, eftersom det är ett tillräckligt vanligt ord för att inte behöva avstavas, samt att det innebär frånvaro av krångliga tecken och är kortare. Epost mao. --javax 13 januari 2005 kl.11.24 (CET)

Personliga verktyg